Минобороны Таджикистана отвергло перевод воинских званий на государственный язык
Министерство обороны Таджикистана не поддержало предложение Комитета по языку и терминологии при правительстве Таджикистана о переводе на государственный язык оставшихся с советских времен наименований воинских званий, передает Радио «Озоди» со ссылкой на ответственного сотрудника комитета Абдурахима Зулфониёна. По его словам, в Минобороны сочли предложенный языковедами перевод «неправильным».
«Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания, и необходимости в их переводе на таджикский язык нет», — говорится в официальном письме оборонного ведомства комитету.
Кроме того, в письме отмечено, что у министерства нет средств на переименование воинских званий. Зулфониён сказал, что переведенные на таджикский язык термины сохранят в архиве «до лучших времен».
В октябре специалисты Госкомитета по языку и терминологии разработалии предложили оборонному ведомству таджикские аналоги русскоязычных наименований воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу Вооруженных сил. Таджикские лингвисты предложили такие альтернативы российским и советским воинским званиям: ефрейтор — радабон, младший сержант — даставар, сержант — дастаёр, старший сержант — дастабон, старшина — сардаста, капитан — садавар, подполковник — лашкарёр, полковник — сарлашкар, генерал — солор. Отмечалось, что при работе над переводом званий языковеды изучили древние рукописи времен Ахеменидов, Сасанидов и Саманидов.
Процесс перевода на государственный язык специализированной терминологии начался в Таджикистане еще в 1990-е годы. Многие переведенные на таджикский язык термины в разных областях науки оказались искусственно выдуманными и впоследствии так и не прижились. Другие, напротив, стали активно внедряться и полностью вытеснили прежние русские аналоги.
В 2007 году в Таджикистане был запущен процесс дерусификации фамилий, президент республики Эмомали Рахмонов стал Эмомали Рахмоном. Имена рекомендовали выбирать лишь в соответствии с реестром таджикских национальных имен, то есть при помощи коренных таджикских окончаний -зод, -зода, -ӣ, -иён, -фар. В апреле 2016 года в Таджикистане представителям титульной нации официально запретилирегистрировать отчества и фамилии на русский манер. Органы регистрации актов гражданского состояния (ЗАГСы)
при регистрации новорожденных перестали вписывать в документы отчества и фамилии с русскими окончаниями «-ович», «-овна», «-ов», «-ова». Политики продолжают переименовывать себя на таджикский манер до сих пор, а мигранты, напротив, часто хотят вернуть русифицированные варианты фамилий, поскольку с ними в России возникает меньше проблем.
Комментарии (0)